Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.