Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.