Proverbs 25

Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!