Job 9

Job prit la parole et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.