Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Werden jene dich nicht belehren, dir’s sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.