Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.