Job 6

Job prit la parole et dit:
Niin Job vastasi ja sanoi:
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?