Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.