Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.