Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,