Proverbs 17

Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.