Matthew 5

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.