Luke 19

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
А те казаха: На Господа трябва.
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.