Luke 18

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.