Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Извикай сега — има ли кой да ти отговори? И към кого от светите ще се обърнеш?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята;
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
който върши велики, неизследими дела и безбройни чудеса.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Той дава дъжд по лицето на земята и вода изпраща по лицето на полята.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Възвишава смирените и издига в безопасност нажалените.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Но Той спасява сиромаха от меча, от устата и от ръката на силния.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Така бедният има надежда и устата на беззаконието се затварят.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Ето, блажен човекът, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всесилния.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
И ще познаеш, че шатрата ти е в мир, ще прегледаш жилището си и нищо няма да ти липсва.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ще познаеш също, че потомството ти ще е многобройно и потомците ти — като земната трева.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Ето, това изследвахме, така е. Чуй и разбери за себе си.