Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.