Proverbs 7

Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.