Job 9

Job vastasi ja sanoi:
Então Jó respondeu, dizendo:
Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.