Matthew 15

در این وقت گروهی از فریسیان و علما از اورشلیم پیش عیسی آمده از او پرسیدند:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
«چرا شاگردان تو آداب و رسومی را كه از نیاکان ما به ما رسیده است، نادیده می‌گیرند و پیش از خوردن غذا دستهای خود را نمی‌شویند؟»
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
عیسی به آنان جواب داد: «چرا خود شما برای اینكه آداب و رسوم گذشته خود را حفظ كنید، فرمان الهی را می‌شكنید؟
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
مثلاً خدا فرمود: 'پدر و مادر خود را احترام كن، و هرکس به پدر یا مادر خود ناسزا گوید، باید كشته شود،'
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
امّا شما می‌گویید: 'اگر کسی به پدر و مادر خود بگوید كه هرچه باید برای كمک به شما بدهم وقف كار خدا کرده‌ام،
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
دیگر او مجبور نیست به آنها احترام بگذارد.' شما این‌طور قانون خدا را به‌خاطر آداب و رسوم خود نادیده گرفته‌اید.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
ای ریاكاران! اشعیا دربارهٔ شما درست پیشگویی كرد وقتی گفت:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
'این قوم با زبان خود، به من احترام می‌گذارند، امّا دلهایشان از من دور است.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
عبادت آنها بیهوده است زیرا اوامر انسانی را به جای احكام الهی تعلیم می‌دهند.'»
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
آنگاه عیسی مردم را پیش خوانده به ایشان گفت: «به من گوش كنید و این را بدانید
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
كه انسان به وسیلهٔ آنچه می‌خورد و می‌نوشد ناپاک نمی‌شود، بلكه آن چیزی كه از دهان او بیرون می‌آید، او را ناپاک می‌سازد.»
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
در این وقت شاگردان پیش او آمده گفتند: «آیا می‌دانی فریسیان از آنچه گفته‌ای ناراحت شده‌اند؟»
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
عیسی جواب داد: «هر نهالی كه پدر آسمانی من بر زمین نكاشته باشد، از ریشه كنده خواهد شد.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
آنها را به حال خودشان بگذارید، آنها كورانی هستند كه راهنمای كوران دیگر می‌باشند و هرگاه كوری راهنمای كور دیگری باشد، هر دو به چاه خواهند افتاد.»
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
آنگاه پطرس به عیسی گفت: «معنی این مَثَل را برای ما تعریف كن.»
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
عیسی در جواب فرمود: «پس شما هنوز هم این چیزها را درک نمی‌کنید؟
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
آیا نمی‌فهمید كه هرچه از راه دهان وارد بدن شود به معده می‌رود و پس از آن در مَزبَله ریخته می‌شود؟
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
امّا چیزهایی كه از دهان بیرون می‌آید از دل سرچشمه می‌گیرد و آنهاست كه آدمی را ناپاک می‌سازد،
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
زیرا افكار پلید، قتل، زنا، فسق، دزدی، شهادت دروغ و افترا از دل سرچشمه می‌گیرند
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
و اینهاست، چیزهایی كه آدمی را نجس می‌سازد نه نشستن دستها قبل از غذا.»
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
آنگاه عیسی آن محل را ترک كرده به نواحی صور و صیدون رفت.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
یک زن كنعانی كه اهل آنجا بود، پیش عیسی آمد و با صدای بلند گفت: «ای آقا، ای فرزند داوود، به من رحم كن، دخترم سخت گرفتار دیو شده است.»
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
امّا عیسی هیچ جوابی به او نداد تا اینكه شاگردان جلو آمدند و از عیسی خواهش كرده گفتند: «او فریادكنان به دنبال ما می‌آید، او را بفرست برود.»
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
عیسی در جواب گفت: «من فقط برای گوسفندان گمشدهٔ قوم اسرائیل فرستاده شده‌ام.»
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
امّا آن زن جلو آمده پیش پای عیسی به خاک افتاد و فریاد زد: «ای آقا، به من كمک كن.»
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
عیسی در جواب او گفت: «درست نیست كه نان اطفال را برداریم و پیش سگها بیندازیم.»
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
امّا آن زن جواب داد: «درست است ای آقا، امّا سگها نیز از ریزه‌های غذایی كه از سفرهٔ اربابشان می‌افتد، می‌خورند.»
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
عیسی در جواب به او گفت: «ای زن، ایمان تو عظیم است. آرزوی تو بر آورده شود.» و در همان لحظه دخترش شفا یافت.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
عیسی آن محل را ترک كرده و از راه ساحل دریای جلیل به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
عدّهٔ زیادی از مردم پیش او آمدند و اشخاص چُلاق و كوران، گنگان و لنگان و بیماران دیگر را با خود آورده جلوی پاهای او می‌گذاشتند و او آنها را شفا می‌داد.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
مردم وقتی گنگان را گویا و اشخاص چُلاق را سالم و شلان را روان و كوران را بینا دیدند، تعجّب كردند و خدای اسرائیل را حمد گفتند.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
عیسی شاگردان را پیش خود خوانده به آنان گفت: «دل من برای این مردم می‌سوزد. الآن سه روز است كه آنها با من هستند و دیگر چیزی برای خوردن ندارند. من نمی‌خواهم آنها را گرسنه روانه كنم، چون ممكن است در راه ضعف كنند.»
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
شاگردان در جواب گفتند: «از كجا می‌توانیم در این بیابان نان كافی برای سیر كردن چنین جمعیّتی پیدا كنیم؟»
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
عیسی پرسید: «چند نان دارید؟» جواب دادند: «هفت نان و چند ماهی كوچک.»
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
عیسی دستور داد كه مردم روی زمین بنشینند.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
آنگاه آن هفت نان و ماهیان را گرفت و پس از آنكه خدا را شكر نمود آنها را پاره كرده به شاگردان داد و شاگردان به مردم دادند.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده هفت زنبیل پر شد.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
غیراز زنها و كودكان چهارهزار مرد از آن خوراک خوردند.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
آنگاه عیسی جمعیّت را مرخّص كرد و خود سوار قایق شده و به ناحیه مَجدَل رفت.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan