Matthew 14

در این وقت اخبار مربوط به عیسی به اطّلاع هیرودیس پادشاه رسید.
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید‌دهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می‌رسد.»
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
زیرا هیرودیس به‌خاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
هیرودیس می‌‌خواست او را بكُشد امّا از مردم می‌ترسید، زیرا در نظر مردم یحیی یک نبی بود.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
ولی در موقع جشن تولّد هیرودیس، دختر هیرودیا در برابر مهمانان رقصید و هیرودیس آن‌قدر از رقص او خوشحال شد،
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
كه قسم خورد هرچه بخواهد به او بدهد.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
او کسانی را به زندان فرستاده سر یحیی را از تن جدا كرد
misitque et decollavit Iohannem in carcere
و سر او را كه در داخل سینی بود، آورده به دختر دادند و او آن را نزد مادر خود برد.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دسته‌دسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
عصر همان روز شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به آخر رسیده، مردم را به روستاها بفرست تا برای خودشان غذا بخرند.»
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
شاگردان گفتند: «‌ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
qui ait eis adferte illos mihi huc
و پس از آن به مردم دستور داد كه روی سبزه‌‌ها بنشینند. آنگاه پنج نان و دو ماهی را گرفته به آسمان نگاه كرد و خدا را شكر نموده نانها را پاره كرد و به شاگردان داد و شاگردان آنها را به مردم دادند.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده كه شاگردان جمع كردند، دوازده زنبیل بزرگ پر شد.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
غیراز زنها و كودكان پنج هزار مرد خوراک خوردند.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه می‌رود آن‌قدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، ‌من هستم، نترسید.»
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
آنها از دریا گذشته به سرزمین جِنیسارِت رسیدند.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
آنها از او تقاضا كردند كه اجازه دهد، مریضان آنها فقط دامن ردای او را لمس نمایند و هرکه آن را لمس می‌کرد، کاملاً شفا می‌یافت.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt