Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...