Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.