Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.