Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.