Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.