Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.