Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis