Proverbs 6

Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
annuit oculis terit pede digito loquitur
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima