Job 20

Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Hontindan riproĉon mi aŭdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
سخنان تو توهین‌آمیز بودند، امّا من می‌دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
Ĉu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
می‌دانی که از زمان قدیم از وقتی‌که انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la ĝojo de hipokritulo estas nur momenta?
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
Se lia grandeco eĉ atingus ĝis la ĉielo, Kaj lia kapo tuŝus la nubon,
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
Li tamen pereos por ĉiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros: Kie li estas?
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
Kiel sonĝo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی می‌کردند برای همیشه ناپدید می‌گردند.
Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havaĵon.
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی می‌کنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می‌دهند.
Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kuŝiĝos kune kun li en la polvo.
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور می‌رود و خاک می‌شود.
Se la malbono estas dolĉa en lia buŝo, Li kaŝas ĝin sub sia lango,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
Li flegas ĝin kaj ne forlasas ĝin, Kaj retenas ĝin sur sia palato:
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
Tiam lia manĝaĵo renversiĝos en liaj internaĵoj, Fariĝos galo de aspidoj interne de li.
امّا آنچه را که خورده‌اند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل می‌شود
Li englutis havaĵon, sed li ĝin elvomos; El lia ventro Dio ĝin elpelos.
و ثروتی را که بلعیده‌اند، قی می‌کنند. خدا همه را از شکمشان بیرون می‌کشد.
Venenon de aspidoj li suĉos; Lango de vipuro lin mortigos.
آنچه را که خورده‌اند، مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک می‌سازد.
Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
آن‌قدر زنده نمی‌مانند که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهره‌ای ببرند
Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havaĵo, li ĝin fordonos kaj ne ĝuos ĝin.
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
Ĉar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
Ĉar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
Nenion restigis lia manĝemeco; Tial lia bonstato ne estos longedaŭra.
از مالی که دزدیده‌اند، چیزی برایشان باقی نمی‌ماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
Malgraŭ lia abundeco, li estos premata; Ĉiaspecaj suferoj trafos lin.
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
از شمشیر آهنین فرار می‌کنند، امّا هدف تیر برنزی قرار می‌گیرند.
Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
Nenia mallumo povos kaŝi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
همهٔ مال و ثروتی را که اندوخته‌اند، نابود می‌شود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین می‌برد.
La ĉielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero leviĝos kontraŭ lin.
آسمانها گناهانشان را آشکار می‌سازند و زمین برضد آنها گواهی می‌دهد.
Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredaĵo destinita por li de Dio.
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.