Job 19

Ijob respondis kaj diris:
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Ĝis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Jen jam dek fojojn vi malhonoras min; Vi ne hontas premi min.
بارها به من اهانت کرده‌اید و از رفتار خود با من خجالت نمی‌کشید.
Se mi efektive eraris, Mia eraro restos ĉe mi.
اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می‌رسد و به شما آسیبی نمی‌رساند.
Se efektive vi volas montri vin pli grandaj ol mi, Kaj vi riproĉas al mi hontindaĵon,
شما خود را بهتر و برتر از من می‌دانید و مصیبتهای مرا نتیجهٔ گناه من می‌پندارید.
Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustaĵon, Kaj ĉirkaŭis min per Sia reto.
درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas juĝon.
حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد می‌زنم و کمک می‌طلبم، کسی به داد من نمی‌رسد.
Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo.
او عزّت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفته.
Li disbatis min ĉirkaŭe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elŝiris kiel arbon.
از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
Ekflamis kontraŭ mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon.
آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Kune venis Liaj taĉmentoj, kaj ebenigis kontraŭ mi sian vojon Kaj stariĝis sieĝe ĉirkaŭ mia tendo.
لشکر خود را می‌فرستد تا چادر مرا محاصره کنند.
Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdiĝis de mi.
او خانواده‌ام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
Miaj parencoj fortiriĝis, Kaj miaj konantoj forgesis min.
خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من، فراموشم کرده‌اند
La loĝantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi fariĝis aligentulo.
و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia buŝo mi devas petegi lin.
خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا می‌کنم، امّا او جوابم را نمی‌دهد.
Mia spiro fariĝis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
Eĉ la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi leviĝas, ili parolas kontraŭ mi.
حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.
Abomenas min ĉiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraŭ mi.
دوستان صمیمی‌ام از من نفرت دارند و کسانی را که دوست می‌داشتم، از من روی‌گردان شده‌اند.
Kun mia haŭto kaj kun mia karno kunkreskis miaj ostoj, Mi restis nur kun haŭto sur miaj dentoj.
از من فقط پوست و استخوان باقیمانده است و به سختی از مرگ گریخته‌ام.
Kompatu min, kompatu min, miaj amikoj; Ĉar la mano de Dio frapis min.
شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satiĝi de mia karno?
چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب می‌دهید؟ چرا مرا به حال خودم نمی‌گذارید؟
Ho, se miaj vortoj estus enskribitaj, Ho, se ili estus gravuritaj en libro,
ای کاش سخنان مرا کسی به یاد می‌آورد و در کتابی می‌نوشت
Per fera skribilo kun plumbo, Gravuritaj por eterne sur roko!
و یا با قلم آهنین آنها را بر سنگی حک می‌کرد، تا برای همیشه باقی بمانند.
Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li leviĝos super la polvo.
امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
Kaj post kiam mia haŭto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
Se vi diros: Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraŭ li la radikon de la afero,
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید.
Tiam timu glavon; Ĉar furioza estas la glavo kontraŭ malbonagoj, Por ke vi sciu, ke ekzistas juĝo.
پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.