Proverbs 26

Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.