Proverbs 27

Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.