John 1

I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
hoc erat in principio apud Deum
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
in propria venit et sui eum non receperunt
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis