Proverbs 5

Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
کیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
اُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنویں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
جو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔