John 1

I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
Ele estava no princípio com Deus.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.