Proverbs 7

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.