Job 9

Så tog Job til Orde og svarede:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.