Job 8

Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny?
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
Raha nanota taminy ny zanakao, dia efa nampanodiaviny azy ny fahadisoany.
så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an'Andriamanitra ka mifona amin'ny Tsitoha.
Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
Ary raha madio sy mahitsy ianao, dia hifoha hamonjy anao tokoa Izy ary hampiadana indray ny fonenan'ny fahamarinanao,
din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.
Ka na dia kely aza no niandohanao, dia ho lehibe indrindra no hiafaranao.
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan'ny razany
Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin'ny tany);
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Haniry va ny zozoro, raha tsy eny amin'ny fotaka? Hitrebona va ny harefo, raha tsy misy rano?
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan'ny zava-maitso rehetra.
Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:
Toy izany no lalan'izay rehetra manadino an'Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan'ny mpihatsaravelatsihy,
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
Fa ho maito ny fanantenany, eny, ho tranon-kala ny tokiny.
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.
Miankina amin'ny tranony izy, kanjo tsy maharitra iny; Mihazona azy mafy izy, kanjo tsy mahazaka azy iny.
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
Mitsimoka tsara tandrifin'ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin'ny tanimboliny;
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
Mifelipelika mifaniditra eo amin'ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
Kanjo nony fongorany hiala amin'ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
Indro, izany ihany no fifalian'ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin'ny vovoka.
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy;
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
Mbola hofenoiny hehy ny vavanao sy hoby ny molotrao.
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!
Izay mankahala anao hitafy henatra; Ary tsy hisy intsony ny lain'ny ratsy fanahy.