Proverbs 7

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.