Proverbs 5

Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.