Job 40

Og HERREN svarede Job og sagde:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Da svarede Job HERREN og sagde:
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!