Proverbs 30

Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Kiu leviĝis en la ĉielon, kaj malleviĝis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu aranĝis ĉiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? Ĉu vi scias?
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Ĉiu diro de Dio estas pura; Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi; Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Ĉar alie mi eble trosatiĝus kaj neus, kaj dirus: Kiu estas la Eternulo? Aŭ eble mi malriĉiĝus kaj ŝtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas tranĉiloj, Por formanĝi la malriĉulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Hirudo havas du filinojn, kiuj krias: Donu, donu; Ili tri neniam satiĝas. Kvar objektoj ne diras: Sufiĉe:
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malŝatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj formanĝos aglidoj.
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de ŝipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro ĉe virgulino.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar ĝi ne povas porti:
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre saĝaj:
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj, Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Se vi agis malsaĝe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la buŝon.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Ĉar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.