Job 40

Og HERREN svarede Job og sagde:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Da svarede Job HERREN og sagde:
A Job odgovori Jahvi i reče:
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]