Matthew 15

Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
"Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
"Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Men de dyrke mig forgæves,idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.