Luke 19

Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
"Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Og de sagde: "Herren har Brug for det."
А те казаха: На Господа трябва.
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
"Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
"Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.