Proverbs 30

Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.