Proverbs 31

Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.