Matthew 27

A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
A sedíce, ostříhali ho tu.
E, sentados, ali o guardavam.
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.