Job 9

Odpověděv pak Job, řekl:
Und Hiob antwortete und sprach:
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.