Job 9

Odpověděv pak Job, řekl:
Job prit la parole et dit:
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.